Kullanıcı Adı: Şifre: - Şifrenizi mi Unuttunuz?
Raptor Riders'a Henüz Üye Değil misiniz? Lütfen Kayıt Olun!

Sayfa 2 Toplam 2 Sayfadan BirinciBirinci 12
Toplam 12 adet sonuctan sayfa basi 11 ile 12 arasi kadar sonuc gösteriliyor
  1. #11

    Tayfun - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)

    Tayfun Kinyas
    Hamamda Tellak
     Yamaha Royal Star 1300
     İstanbul
    Üyelik:03.Şubat.2007 | Yaş: 44
    Mesajlar: 3,258  |   A Rh (+)
    Beğenmiş
    0
    Beğenilmiş
    3
    Türkçemiz fransızca kelimelerim istilası altında zaten, bu kelimeleri türkçeden çıkarıp konuşmaya çalışsak anlaşamayız bile nerdeyse, türk dil kurumunun çok iyi çalışması gerekli ve çok üretken olmalılar, gerçe popüler kültürün yaygın olduğu ülkemizde kimse bu tarz bir değişimi sahiplenmez gibime geliyor, çok basit yoldan 2 örnek veriyim size arkadaşlar.

    Tren fransızca bir kelimedir ve türk dil kurumunun tren kelimesi için ürettiği türkçe karşılığı "öz ittirgeçli götür geç" tir.

    Uçaklarda bulunan hostes kelimesi için üretilen türkçe karşılık ise "gök götürür konuksal avrat" tır.

    Bunlar şaka değildir arkadaşlar, bir düşünün bakalım günümüzde hangi genç fransızcayı türkçeden temizlemek uğruna bu kelimeleri kullanır, kendilerine yakıştıramazlar bile bu kelimeleri, onun için işimiz çok zor.

  2. #12

    carvalho - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)

    Selçuk Tanrıverdi
    At Hırsızı
     BMW GS 1200 ADV
     İstanbul
    Üyelik:29.Aralık.2006 | Yaş: 51
    Mesajlar: 3,565  |   A Rh (+)
    Beğenmiş
    0
    Beğenilmiş
    8
    Alıntı Tayfun Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Türkçemiz fransızca kelimelerim istilası altında zaten, bu kelimeleri türkçeden çıkarıp konuşmaya çalışsak anlaşamayız bile nerdeyse, türk dil kurumunun çok iyi çalışması gerekli ve çok üretken olmalılar, gerçe popüler kültürün yaygın olduğu ülkemizde kimse bu tarz bir değişimi sahiplenmez gibime geliyor, çok basit yoldan 2 örnek veriyim size arkadaşlar.

    Tren fransızca bir kelimedir ve türk dil kurumunun tren kelimesi için ürettiği türkçe karşılığı "öz ittirgeçli götür geç" tir.

    Uçaklarda bulunan hostes kelimesi için üretilen türkçe karşılık ise "gök götürür konuksal avrat" tır.

    Bunlar şaka değildir arkadaşlar, bir düşünün bakalım günümüzde hangi genç fransızcayı türkçeden temizlemek uğruna bu kelimeleri kullanır, kendilerine yakıştıramazlar bile bu kelimeleri, onun için işimiz çok zor.
    Tayfun, yanlış bilgi var...

    O dediğin komik kelimeleri Türk Dil Kurumu üretmemiş, dilin ulusallaştırılmasını hazmedemeyen çıkıntılar üretmiştir. Türk Dİl Kurumu gibi Cumhuriyetin temel kurumlarından birinin bu tarz kelimelerle eşleştirilmesi akıl karı değildir. Eskiden ortaokul sıralarında bu kelimeleri duyar gülüp geçerdik; ama şimdi bu tarz komikliklere gerçekmiş gibi pay vermek bize yakışmaz.

    Buyrun aşağıdaki habere: TDK Başkanı gerekli cevabı vermiş...



    Yıllarca 'öztürkçe projesi'yle dili kısırlaştırmakla suçlanan Türk Dil Kurumu, Türkçe ile ve toplumla uzlaşma sinyali verdi: Yumurtaya 'tavuksal fırtlangaç', otobüse 'götürgeç' demedik.


    TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, zaman zaman halk arasında TDK'nin bazı sözcüklere karşılık olarak bulduğu iddia edilen yeni sözcüklerin gerçeği yansıtmadığını ifade ederek, "TDK, hiçbir zaman otobüse (çok oturgaçlı götürgeç), yumurtaya da (tavuksal fırtlangaç) gibi bir karşılık üretmemiştir" dedi.


    Türk Dil Kurumu, birinci baskısının tamamlanışından 60 yıl sonra, Türkçe sözlüğün 10. baskısını hazırladı. Tarihin belli dönemlerinde dilimize yeerleşmiş kelimeye karşı savaş açan TDK'nın Başkanı Prof. Dr. Akalın, toplumun 'uydurukça' diye nitelediği kelimeleri reddetti. TDK Başkanı, toplumda kabul gören kelimelere ise sahip çıktı. Akalın, "Bugün dilimizde kullanılan uçaktan bilgisayara, buzdolabından derindondurucuya kadar pekçok söz türetilmiş ve günümüzün söz dağarcığına kazandırılmıştır. Yabancı kelimelerin yerine Türkçe karşılıkların yerleşmesi çok önemli" dedi. Türkçe karşılıkların dile yerleşmesi konusunda halkın sözcükleri benimsemesinin büyük önem taşıdığını vurgulayan Prof. Dr. Akalın, bu noktada kitle iletişim araçları ve edebiyatçılara da görevler düştüğünü kaydetti. Halk arasında TDK'nin bazı sözcüklere karşılık olarak bulduğu iddia edilen yeni sözcüklerin gerçeği yansıtmadığını ifade eden Prof. Dr. Akalın, "Uydurma lafları duyan kişilerin sözlüğümüzü açıp bakmasını öneriyorum. Bunlar uydurma, yakıştırma şeyler" diye konuştu.

    KAYNAK
    http://www.anadilim.org/Haber-%C3%87...BCrge%C3%A7-19
    Konu carvalho tarafından (29.Nisan.2008 Saat 14:38 ) değiştirilmiştir.
    yol yapalım yol

Sayfa 2 Toplam 2 Sayfadan BirinciBirinci 12

Konu Bilgileri

Bu Konuya Gözatan Kullanıcılar

Şu anda 1 kullanıcı bu konuyu görüntülüyor. (0 kayıtlı ve 1 misafir)

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  
Yukarı Çık